Traduction français chinois

Soumis par on août 22, 2013 in Blog | 0 commentaire

Traduction français chinois

Principaux problèmes dans la plupart de traduction français chinois

La qualité d’une traduction du français vers le chinois dépend essentiellement du professionnalisme de la société de traduction en question et de la langue maternelle du traducteur. Nous avons constaté beaucoup de traduction ambigues, elles sont plus ou moins compréhensibles, mais très difficile à dire pour un chinois. Pourquoi ce genre de traduction inonde le marché? Nous faisons ici un petit résumé pour clarifier:

  • Cas No 1 : Des erreurs fondamentales présentent dans la traduction français-chinois. Le traducteur n’est pas capable de traduire clairement le texte original en chinois. On voit souvent ce genre de problème dans les sociétés de traduction multilingue. Ce genre de société possède souvent en interne des traducteurs de langues européens tel que anglais, allemand, espagnol ou italien etc…   Mais, lorsqu’il y a une traduction vers le chinois, ils sous-traitent à 100%. Etant donné que personne dans leur société ne sait lire le chinois, il est ensuite impossible de vérifier la qualité de la traduction.
  • Cas No 2 : Le traducteur est capable d’interpréter clairement le texte français en chinois. Cependant, en lisant sa traduction chinoise,  la traduction semble compréhensible mais difficile à lire. Ce genre de phénomène est souvent la conséquence de deux cas répresentatifs tels que: 

    A/ La langue maternelle du traducteur n’est pas le chinois et donc, dans sa traduction, il utilise des phrases trop longues comme en français. Au niveau de la grammaire, c’est correct, mais les chinois n’ont pas d’habitude de lire des phrases longues et ils trouvent cela difficile à lire.

    B/ La traduction n’a pas été relue avant d’être remise au client. En général, la relecture ne peut pas être effectuée par le traducteur lui-même.  En effet, même si sa langue maternelle est le chinois, il est toujours plus ou moins influencé par la structure du texte original et il n’est pas capable de sortir de son point de vue personnel afin de bien maitriser la structure du texte traduit.

Comment obtenir une bonne traduction français chinois ?

Chez Dapanda, les problèmes évoqués ci-dessus ont leurs solutions:

  • Tout d’abord, nous sommes une agence de traduction spécialisée dans la traduction du français vers le chinois. La langue maternelle de nos deux principaux traducteurs est le chinois.
  • En plus, nous ne sous-traitons quasiment pas, 80% de nos traductions sont faites en interne.
  • Dernier point, mais aussi le plus important : après chaque traduction, nous faisons vérifier deux fois le texte traduit. Une première fois par le traducteur lui-même pour voir surtout s’il n’y a pas d’erreur fondamental et une seconde fois par un autre correcteur qui n’a pas jamais lu le texte original.  Etant donné qu’il n’a pas eu connaissance du texte original, il peut se concentrer à 100% sur la structure de la traduction chinoise.
  • Nous avons aussi une traductrice d’origine française qui est présente tout au long de la traduction pour donner des explications supplémentaire sur le texte d’origine française.

Grâce à ces multiples étapes de contrôles, nous arrivons à garantir à 100% la qualité de la traduction français chinois.

Leave a Reply

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>